Ehm, sorry, some changes going on there - not all of them planned. And experiments to revert it don't show up always due to caching it seems - so ... will be back to last style probably over time. I didn't even notice all the changes because I didn't ever use the default-style.
ha! kann sie nicht sprechen deutsch, ich kann sprechen deutsch unt es ist "irrlicht" unt nicht "irrlight". (Please don't correct my grammars, I never paid much attention when learning german nor have I used it in six years)
Mind you irrlicht as in 'Graphics Engine' just feels weird used with 'ein'. But if you are talking about doing something with irrlicht, it becomes: 'Ich werde mit der Irrlicht Engine etwas rendern.' In singular it's 'Die Irrlicht Engine', 'Eine Irrlicht Engine' or just 'Irrlicht Engine'. But if you were to say only Irrlicht it would be 'Das Irrlicht' but that seems weird when talking about a graphics engine, since irrlicht translates to 'wisp'. Then there's "Irrlichter" or "Die Irrlichter" but that is also weird and would be interpreted more or less as many wisps and again feels weird in connection with a graphics engine, although it could also mean many irrlicht developers. So if you really want to be talking about the Irrlicht graphics Engine in plural it would probably be best to say 'Viele Irrlicht Grafikmaschinen / Irrlicht Grafikmaschinen '!
ACE247, I am bothered by your signature, that has has been bothering me for so long, it is it's own key yet I can't figure out what algorithm it was encrypted with ;n;